佚名《裳裳者華》

裳裳者華原文:

裳裳者華,其葉湑兮。我覯之子,我心寫兮。我心寫兮,是以有譽處兮。

裳裳者華,芸其黃矣。我覯之子,維其有章矣。維其有章矣,是以有慶矣。

裳裳者華,或黃或白。我覯之子,乘其四駱。乘其四駱,六轡沃若。

左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。維其有之,是以似之。

裳裳者華翻譯及註釋

翻譯
鮮花盛開多輝煌,葉子茂盛綠蒼蒼。遇見這位賢君子,我的心情真舒暢。我的心情真舒暢,因有美譽大家享。
鮮花盛開多輝煌,怒放黃花多鮮亮。遇見這位賢君子,才華橫溢有教養。才華橫溢有教養,因此喜慶事兒降。
鮮花盛開多輝煌,有的白色有的黃。遇見這位賢君子,駕著四馬氣昂揚。駕著四馬氣昂揚,六根韁繩閃著光。
左邊有人來輔佐,君子應付很適宜。右邊有人來相佑,君子發揮有餘地。只因君子有其長,所以祖業能承繼。

註釋
1裳(chang)裳:「堂堂」之假借,花鮮明美盛的樣子。華(huā):花。
2湑(xǔ):葉子茂盛的樣子。
3覯(gou):遇見。之子:此人。
4寫:通「瀉」,心情舒暢。《毛傳》:「輸寫其心也。」是說心中話都傾吐出來,憂愁消除,心情舒暢。
5是以:因此。譽處:指君臣處於美好的聲譽之中。《孔疏》:「君臣相得,是以有聲譽之美而處之兮。」一說「譽」通「豫」,安樂。
6芸其:即「芸芸」,花色彩濃艷的樣子。
7章:文章,指其人有教養,有才華。一說為「紋章」,服飾文采。
8駱:黑鬃黑尾的白馬。
9六轡(pei):六條韁繩。沃若:光滑柔軟的樣子。
十左:和下文的「右」,指左右輔弼,君子的幫手。
⑾君子:指前所言「之子」。一說指古之明王。宜:安定。
⑿有:取。意為取用他們。
⒀似:當為「嗣」之假借,繼承。

裳裳者華鑒賞

  全詩共四章,每章六句。詩前三章是結構相似的重調,每章的前兩句寫花起興,從「其葉湑兮」到「芸其黃矣」再到「或黃或白」,將花繁葉茂的盛景充分地表露出來,也由此烘托出抒情主人公心中的無比歡娛。

  在首章,詩人並沒有詳寫「我」所遇的「之子」的具體模樣,而只寫了自己的主觀心理感受「我心寫兮」,「是以有譽處兮」,心中煩憂盡瀉,充滿歡樂。為了說明「之子」使得「我」如此歡悅的原因,此詩第二章給「之子」一個特寫鏡頭,這個鏡頭沒有對準他的面部,也沒有對準他的眼睛,而是對準其服飾:「維其有章矣。」這樣的敘述中滲透著讚美之情,因為服飾之美在先秦時期是身份和地位的外在表現。至此,詩人仍覺不足,又將目光轉向全景,在第三章寫「之子」的車馬之盛,「乘其四駱,六轡沃若」,十足風光,十分氣派。如此一層一層推進,在形象的跳躍式敘述中顯示出歡快的激情。

  詩若就此打住,便顯得情感過於淺直,而且缺少了雅詩中應有的那份平和與理性,於是詩第四章從節奏和用韻兩方面都變得舒緩起來,「左之左之,君子宜之;右之右之,君子有之」,從左右兩方面寫君子無所不宜的品性和才能,有了這方面的歌唱,使得前面三章的讚美有了理性依據。「維其有之,是以似之」,兩句總括全篇,讚美君子表裡如一、德容兼美的風貌,以平和安詳作結。

  整首詩以花起興,讚頌人物之美,節奏變化有致,結構收束得當,讀來興味盎然,且無阿諛之感,確是一首輕鬆歡快又不失穩當的雅詩。

裳裳者華創作背景

  歷代學者大多認為這是周王讚美諸侯的詩歌。《毛詩序》以為「刺幽王也。古之仕者世祿,小人在位,則讒諂並進,棄賢者之類,絕功臣之世焉」。朱熹《詩集傳》以為此系天子稱讚諸侯之辭,用以應答那首天子會諸侯於東都講武時諸侯讚頌天子所作的《小雅·瞻彼洛矣》。魏源《詩古微》以為此詩為「朝於東都所作」。從整首詩輕快而略帶跳躍感的節奏中可以看出,詩作者對所遇對像充滿了讚美和憐愛之意。從這個意義上說,可將這首詩寬泛地理解為對相悅者的歌頌讚美之詩。
詩詞作品:裳裳者華
詩詞作者:【先秦佚名
詩詞歸類:詩經】、【寫花】、【讚美】、【寫人

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情