佚名《祈父》

祈父原文:

祈父,予王之爪牙。胡轉予於恤,靡所止居?
祈父,予王之爪士。胡轉予於恤,靡所厎止?
祈父,亶不聰。胡轉予於恤?有母之屍饔。

祈父翻譯及註釋

翻譯
祈父!我是君王的衛兵。為何讓我去征戍?沒有住所不安定。
祈父!我是君王的武士。為何讓我去征戍?跑來跑去無休止。
祈父!腦子的確不好使。為何讓我去征戍?家中老母沒飯吃。

註釋
1祈(qi)父(fǔ):周代執掌封畿兵馬的高級官員,即司馬。
2爪(zhǎo)牙:保衛國王的虎士,是對武臣的比喻。《漢書·李廣傳》:「將軍者,國之爪牙也「。謂祈父職掌我王爪牙之事也。 現在多用作貶義。
3恤(xu):憂愁。
4靡(mǐ)所:沒有處所。
5爪士:即爪牙之士。
6厎(zhǐ):停止。一說「至也」。
7亶(dǎn):確實。聰:聽覺靈敏。
8屍:借為「失」。一說「主也」。陳奐《詩毛氏傳疏》:」言我從軍以出,有母不得終養,歸則惟陳饗以祭是可憂也。「饔(yōng):熟食。

祈父鑒賞

  這是一首士兵們抱怨司馬將軍的詩歌。全詩三章,皆以質問的語氣直抒內心的怨恨,風格上充分體現了武士心直口快、敢怒敢言的性格特徵。沒有溫柔含蓄的比或興,詩一開頭便大呼「祈父!」繼而厲聲質問道:「胡轉予於恤?靡所止居。」意思是說:「為什麼使我置身於險憂之境,害得我背井離鄉,飽受征戰之苦?」第二章與此同調,重複了這種不滿情緒,但復沓中武士的憤怒情緒似乎在一步步增加,幾乎到了一觸即發的地步。「且自古兵政,亦無有以禁衛戍邊者」(方玉潤《詩經原始》)。武士說:「可你這司馬,卻為何不按規定行事,派我到憂苦危險的前線作戰呢?」作為軍人,本不該畏懼退縮。在國難當頭之際,當飲馬邊陲,枕戈待旦。「可你這司馬太糊塗了,就像耳朵聾了聽不到士兵的呼聲,不能體察我還有失去奉養的高堂老母。」在第三章裡,武士簡直要出離憤怒了,其質問變為對司馬不能體察下情的斥責,同時也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然從征的苦衷。

  有注家對最後一句解為哭靈堂,擺祭品,亦通。因為久役在外,不能回家,到最後也不能見母親一面,當然只能看見母親的靈前擺滿熟食祭品了。這樣理解使詩歌更有感染力。

  對於溫柔敦厚的詩國傳統來說,這首詩似乎有過分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快語,亦不失為有特色者。

祈父創作背景

  《小雅·祈父》是周王朝的王都衛士(相當於後世的御林軍)抒發內心不滿情緒的詩。這個衛士本屬於王畿內部隊或宮廷衛隊的士兵,祈父調他遠征,使之久役,有家難歸,故怨而作此詩。《毛詩序》說:「《祈父》,刺宣王也。」鄭箋補充說:「刺其用祈父不得其人也。」方玉潤《詩經原始》徑直說:「禁旅責司馬徵調失常也。」按古制,保衛王室和都城的武士只負責都城的防務和治安,在一般情況下是不外調去征戰的。但這裡,掌管王朝軍事的祈父(司馬)卻破例地調遣王都衛隊去前線作戰,致使衛士們心懷不滿。前人多以為此詩作於周宣王三十九年(公元前789年)王師在千畝受挫於姜戎之時。
詩詞作品:祈父
詩詞作者:【先秦佚名
詩詞歸類:【詩經】、【抒情

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情