佚名《無衣》

無衣原文:

豈曰無衣?七兮。不如子之衣,安且吉兮。
豈曰無衣?六兮。不如子之衣,安且燠兮。

無衣翻譯及註釋

翻譯
難道說我沒衣服穿?我的衣服有七件。但都不如你親手做的,既舒適又美觀。
難道說我沒衣服穿?我的衣服有六件。但都不如你親手做的,既舒適又溫暖。

註釋
1七:虛數,言衣之多;一說七章之衣,諸侯的服飾。
2子:第二人稱的尊稱、敬稱,此指製衣的人。
3安:舒適。吉:美,善。
4六:一說音路,六節衣。
5燠(yu 玉):暖熱。

無衣鑒賞

  此詩與《秦風·無衣》題目及首句皆相同,然思想內容與藝術風格卻完全兩樣。從字面上看,似覺並無深意,但前人往往曲為之說,《毛詩序》云:「《無衣》,美晉武公也。武公始並晉國,其大夫為之請命乎天子之使,而作是詩也。」朱熹《詩集傳》云:「曲沃桓叔之孫武公伐晉,滅之,盡以其寶器賂周釐王。王以武公為晉君,列於諸侯。此詩蓋述其請命之意」,「釐王果貪其寶玩,而不思天理民彝之不可廢,是以誅討不加,而爵命行焉。」(同上)這一說法今人多表示懷疑,如程俊英《詩經譯注》就認為「恐皆附會」。

  從詩意來看,此篇似為覽衣感舊或傷逝之作。詩人可能是一個民間歌手,他本來有一位心靈手巧的妻子,家庭生活十分美滿溫馨。不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲從中來。詩句樸實無華,皆從肺腑中流出:「難道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是揀了一件又一件,沒有一件抵得上你親手縫製的衣裳,那樣舒坦,那樣美觀。」「難道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有六件。可是挑了一件又一件,沒有一件抵得上你親手縫製的衣裳,那樣合身,那樣溫暖。」語言自然流暢,酷肖人物聲口。感情真摯,讀之令人淒然傷懷。

  對於詩中的句讀,舊說兩段的起句都作六字句,然今人徐培均認為應標點為:「豈曰無衣?七兮。」前四字為一句,用以自問,後二字為一句,用以自答,詩人正是在這種自問自答中,抒寫了一腔哀思。另外在一些字、詞的解釋上也頗多歧見。如「七」字、「子」字、「六」字,朱熹《詩集傳》以為「侯伯七命,其車旗衣服,皆以七為節。子,天子也」。又云:「天子之卿六命,變『七』言『六』者,謙也,不敢以當侯伯之命,得受六命之服,比於天子之卿亦幸矣。」朱熹的解釋,完全服從於他對於這首詩主題的理解。這首詩既然是述晉武公向周釐王請求封爵之意,那末他就必然把「七」解釋為「諸侯七命」,把「六」解釋為「天子之卿六命」,而把「子」解釋為「天子」。前二者與晉武公的諸侯身份相當,後者則與周釐王的天子地位相稱。其說固然言之成理,不失為一家之見,然與詩的本意可能相去甚遠。

  從對此詩主題的理解出發,「七」和「六」俱為數詞,也可以看作虛數,極言衣裳之多。而「子」則為第二人稱的「你」,也即縫製衣裳的妻子。這樣的理解,應該是符合詩的本意的。

  全詩分為兩章,字句大體相同,唯兩起變動一個字:「七」易為「六」;兩結也變動一字:「吉」易為「燠」。這主要為的是適應押韻的需要。從全篇來說,相同的句式重複一遍,有迴環往復、一唱三歎、迴腸蕩氣之妙,讀者在吟誦中自然能體會其中的情韻。

無衣創作背景

  關於此詩背景,《毛詩序》云:「《無衣》,美晉武公也。武公始並晉國,其大夫為之請命乎天子之使,而作是詩也。」朱熹《詩集傳》云:「《史記》:曲沃,桓叔之孫武公,伐晉滅之,盡以其寶器賂周嫠王。王以武公為晉君。列於諸侯。此詩蓋述其請命之意。」「釐王果貪其寶玩,而不思天理民彝之不可廢,是以誅討不加,而爵命行焉。」這一說法今人多表示懷疑,如程俊英《詩經譯注》就認為「恐皆附會」。高亨《詩經今注》認為「有人賞賜或贈送作者一件衣服,作者作這首詩表示感謝」。有人根據詩意猜測,詩人可能是一個民間歌手,他本來有一位心靈手巧的妻子,家庭生活十分美滿溫馨,不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲從中來,因作此詩。
詩詞作品:無衣
詩詞作者:【先秦佚名
詩詞歸類:古詩三百首】、【詩經】、【詠物】、【懷人


你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情