佚名《菩薩蠻·霏霏點點回塘雨》

菩薩蠻·霏霏點點回塘雨原文:

霏霏點點回塘雨,雙雙只只鴛鴦語。灼灼野花香,依依金柳黃。
盈盈江上女,兩兩溪邊舞。皎皎綺羅光,青青雲粉狀。

菩薩蠻·霏霏點點回塘雨翻譯及註釋

翻譯
濛濛細雨中,戲游池塘的鴛鴦,成雙捉對,相偎相依,好像在纏綿私語,互訴心曲。池塘邊開滿了繽紛燦爛的野花,散發著陣陣清香;一縷縷金黃的柳絲,在春雨中隨風搖曳,輕輕拂動。一群天真爛漫、體態婀娜、步履輕盈的少女,從坐落江岸的村舍裡走來,她們三三兩兩,在春雨初霽的溪邊,歡快地舞著,唱著。那艷麗繽紛的羅衣,隨著舞姿的變幻,閃耀出絢爛的光彩;那脂粉薄敷的面頰,在霞光的映襯下,煥發出如雲般的嬌艷紅潤。

註釋
1霏霏:形容雨絲細密。韋莊《台城》詩:「江雨霏霏江草齊。」
2灼灼:鮮明貌。《詩·周南·桃夭》:「桃之夭夭,灼灼其華。」
3依依:輕柔貌。《詩·小雅·采薇》:「昔我往矣,楊柳依依。」
4盈盈:儀態美好貌。元稹《答姨兄胡靈之》詩:「對談依赳赳,送客步盈盈。」
5皎皎:明亮貌。《古詩十九首》:「迢迢遷牛女,皎皎河漢女。」

菩薩蠻·霏霏點點回塘雨鑒賞

  上片描寫雨中池塘景色,中心在「雙雙只只鴛鴦語」。起句的霏霏細雨及歇拍的「灼灼野花」、「依依金柳」,全在於烘托那戲游池塘的「雙雙只只鴛鴦」,而上片景物的描寫,目的是映襯下片「盈盈江上女」的美麗。她們體態婀娜,舞姿輕盈;羅衣飄逸,光彩閃耀;面施薄粉,艷若雲霞。在這裡,大自然的美與少女們的美和諧地融為一體,而且相互映發——明媚的春景,把少女們烘托得格外妖嬈;少女們的嬌姿艷態,又為春天增添了無限光彩。上片的繪景,為下片的寫人烘托氣氛,景愈艷則人愈麗。

  這首詞在藝術上的另一大特點,就是每句都用疊字開頭,不僅摹景寫人細緻生動,而且聲調抑揚諧婉,極富音樂性。這一借鑒詩歌創作的藝術手法,開了五代兩宋之後文人詞運用疊字的先河。在宋人詞裡,句句用疊字與此首相近者,有葛立方的《卜算子》:「裊裊水芝紅,脈脈蒹葭浦。淅淅西風淡淡煙,幾點疏疏雨。草草展杯觴,對此盈盈女。葉葉紅衣當酒船,細細流霞舉。

  周密《草窗詞評》贊此首《卜算子》「用十八疊字,妙手無痕,堪與李清照《聲聲慢》並絕千古」。其實,「堪與李清照《聲聲慢》並絕千古」的豈只葛氏之《卜算子》,這首《菩薩蠻》每句句頭用疊字,且用得如此貼切自然,亦堪稱千古並絕。

詩詞作品:菩薩蠻·霏霏點點回塘雨
詩詞作者:【五代佚名
詩詞歸類:【池塘】、【寫景】、【寫人】、【女子

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情