佚名《望江南·天上月》

望江南·天上月原文:

天上月,遙望似一團銀。夜久更闌風漸緊。與奴吹散月邊雲。照見負心人。

望江南·天上月翻譯及註釋

翻譯
遙望著窗外,朦朧的月亮就好像一團白銀。夜深人靜,身邊風聲漸緊。月亮被烏雲遮住了。風呀,請你吹散月亮邊上的烏雲,讓它照到我那負心漢。

註釋
1更闌:更殘,即夜深。
2奴:古代女子的謙稱。
3負:原誤作「附」,王國維校改。

望江南·天上月鑒賞

  這首敦煌曲子詞,是一首失戀者之怨歌,或是一首民間怨婦詞。但僅僅指出其中的怨意,是很不夠的;還須體味詞中蘊含的那一份癡情,須看到女主人公對「負心人」尚未心死,才能夠味。

  前兩句寫景而兼比興。「天上月」一一是思婦隔窗所見。身處室內I也能見月,表明月已升高,時屆更深。更深而望月,反轉來襯托思婦之無寐。夜深不寐,進一步暗示人被相思所苦。這三個字寫月亮,卻溶入了時間(深夜)、人物(思婦)以及人物的精神狀態(相思)三個連鎖意念。「遙望似一團銀」一一正常的情祝下,月亮雖不比太陽的亮度強烈,卻也晶瑩刺眼。而思婦所見的月亮,卻像質態渾貢、色調灰白的銀團。這是朗月通過窗紙透映出來的形象,表現人在室內隔窗視月所得的視覺映像。按照抒情詩抒發人物主觀感受的需要,高掛在天的月,通過人物感官的過濾,所以有如此的描寫。這一句承接「天上月」而來,是從隔窗所見的角度對月亮的進一步描寫,但它並不單純是對隔窗之月的描寫。用「望」字,表明人物在觀察,這就巧妙地帶出了望月的人物。「望」前加一「遙」字作空間狀語,一則前面承接「月」之遠掛高天,一則後面照應「負心人」之遠離自己。

  從開頭兩句到下面兩句,詞意有個跳躍,形成一處空白,這就是夜闌天變,月被雲遮,晦暗不明,所以下文有呼風驅散「月邊雲」之語。詞中女子似未感覺到風起正是天變雲生的徵兆,反而寄望於風,求它「與奴吹散月邊雲」,癡態可掬。其所以這樣,是因為她急於讓明月「照見負心人」。然而「照見」又如何,卻不更說,意極含混,卻能啟發讀者尋思。「聽話聽反話,心愛叫冤家。」即便罵對方為「負心人」,也未必是決絕語,反而見出自己的未能忘情。

  可見此詞之妙,全在將俗語所謂「癡心女子負心漢」作了藝術的表現,且寫得很有特色。此詞表現手法之妙,在於將戀愛故事由女主人公口吻道出,情景渾然一體。而口語化的語言,又為詞作增添了活潑生動的情致。

望江南·天上月創作背景

  這首是敦煌曲子詞。清代光緒年間,在甘肅敦煌縣的石室裡,發現大量唐人手寫的卷子,其中有一部分是詞(當時稱為曲子詞)。這是一首寫於封建的詞。寫一個棄婦的悲吟,「癡心女子負心漢」,這是封建制度造成的無數悲劇。詞著重寫中的女子獨自望月懷人到深夜,而那男子卻變了心是為了反映出封建社會裡婦女的痛苦心情。
詩詞作品:望江南·天上月
詩詞作者:【五代佚名
詩詞歸類:宋詞三百首】、【怨婦】、【月亮】、【思念

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情