佚名《下武》

下武原文:

下武維周,世有哲王。三後在天,王配於京。

王配於京,世德作求。永言配命,成王之孚。

成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思維則。

媚茲一人,應侯順德。永言孝思,昭哉嗣服。

昭茲來許,繩其祖武。於萬斯年,受天之祜。

受天之祜,四方來賀。於萬斯年,不遐有佐。

下武翻譯及註釋

翻譯
後能繼前惟周邦,世代有王都聖明。三位先王靈在天,武王配天居鎬京。
武王配天居鎬京,德行能夠匹先祖。上應天命真長久,成王也令人信服。
成王也令人信服,足為人間好榜樣。孝順祖宗德澤長,德澤長久法先王。
愛戴天子這一人,能將美德來承應。孝順祖宗德澤長,光明顯耀好後進。
光明顯耀好後進,遵循祖先的足跡。基業長達千萬年,天賜洪福享受起。
天賜洪福享受起,四方諸侯來祝賀。基業長達千萬年,那愁沒人來輔佐。

註釋
1下武:在後繼承。下,後;武,繼承。
2世:代。哲王:賢明智慧的君主。
3三後:指周的三位先王太王、王季、文王。後,君王。
4王:此指武王。配:指上應天命。
5求:通「逑」,匹配。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:「按『求』當讀為『逑』。逑,匹也,配也。……言王所以配於京者,由其可與世德配合耳。」
6言:語助詞。命:天命。
7孚:使人信服。
8下土:下界土地,也就是人間。式:榜樣,範式。
9孝思:孝順先人之思,此系以孝代指所有的美德,舉一以概之。王引之《經義述聞》:「孝者美德之通稱,非謂孝弟之孝。」
十則:法則。此謂以先王為法則。
⑾媚:愛戴。一人:指周天子。
⑿應侯順德:吳闓生《詩義會通》:「侯,乃也;應,當也。『應侯順德』,猶雲應乃懿德。」而《水經注》等書認為應侯是武王之子,封於應(地在今河南寶豐西南)。
⒀昭:光明,顯耀。嗣服:後進,指成王。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:「《廣雅·釋詁》:『服、進,行也。』……《儀禮·特牲·饋食禮》註:『嗣,主人將為後者。』……是知嗣服即後進也。」
⒁茲:同「哉」。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:「茲、哉古同聲通用。」來許:同「後進」。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:「謝沈書引作『昭哉來御』是也,……許、御聲義同,故通用。……『昭哉來許』猶上章『昭哉嗣服』也。」
⒂繩:承。武:足跡。祖武,指祖先的德業。
⒃於(wū):感歎之詞。斯:語助詞。
⒄祜(hu):福。
⒅不遐:馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:「不遐』即『遐不』之倒文。凡《詩》言遐不者,遐、胡一聲之轉,猶雲胡不也。」

下武鑒賞

  《毛詩序》云:「《下武》,繼文也,武王有聖德,復受天命,能昭先人之功焉。」鄭箋云:「繼文者,繼文王之業而成之。」陳奐《詩毛氏傳疏》補充說明:「文,文德也。文王以上,世有文德,武王繼之,是之謂繼文。」宋代自呂祖謙、朱熹以後,釋《下武》另有說法,如嚴粲《詩緝》、戴溪《續呂氏家塾讀詩記》,或以為下武乃不尚武,有偃武之意,或以為下武即世修文德,以武為下。清代的經學家解此詩,陳啟源《毛詩稽古編》、戴震《詩經補注》、胡承珙《毛詩後箋》等均堅守毛、鄭之說,而翁方綱《詩附記》、桂馥《札樸》等則贊同宋儒之說。按驗詩歌文本,毛、鄭之說不誤,「不尚武」、「以武為下」云云,過於迂遠,不可信。今人陳子展《詩經直解》說:「此詩如非史臣之筆,則為賀者之辭。」其說出自陸奎勳《陸堂詩學》。陸氏以《尚書》等經文印證此詩,謂「『下武維周』,猶《長髮》之『濬哲維商』也」,「周公之戒成王者曰『永言配命,自求多福』,故繼言之曰『永言配命,成王之孚』也」,「『昭哉嗣服』,即《顧命》所云『命汝嗣訓,臨君周邦』也;『繩其祖武』,即所云『答揚文武之光訓』也;『四方來賀』,即《康王誥》所云『諸侯皆布乘黃朱,奉圭兼幣』也;『不遐有佐』即所云『太保率西方諸侯入應門左,畢公率東方諸侯入應門右』也」。陳氏以為其所析「以經證經」,「不為無據」。

  《大雅·下武》的篇章結構非常整飭嚴謹,層層遞進,有條不紊。第一章先說周朝世代有明主,接著讚頌太王、王季、文王與武王,第二章上二句讚頌武王,下二句讚頌成王,第三章讚頌成王能傚法先人,第四、第五章讚頌康王能繼承祖德,第六章以四方諸侯來賀作結,將美先王賀今王的主旨發揮得淋漓盡致。在修辭上,此篇特別精於使用頂針辭格,將頂針格的效用發揮到了極致。第一、第二章以「王配於京』』頂針勾連,第二、第三章以「成王之孚」頂針勾連,第五、第六章以「受天之祜」頂針勾連,而第四章的末句「昭哉嗣服」與第五章的首句「昭茲來許」意思相同,結構也相同,可視為準頂針勾連。《大雅》的第一篇《文王》也善於使用頂針修辭,但比起《下武》那樣精工的格式,不及遠矣。而且此篇以頂針格串聯的前三章組成的讚頌先王的述舊意群,與同以頂針格(或准頂針格)串聯的後三章組成的讚頌今王的述新意群,又通過第三、第四章各自的第三句「永言孝思」可以上下維繫,有如連環。這種刻意經營的巧妙結構,幾乎是空前絕後的,其韻律節奏流美諧婉,有效地避免了因廟堂文學歌功頌德文字的刻板而造成的審美負效應,使讀者面對這一表現《大雅》《周頌》中常見的歌頌周先王、今王內容的文本,仍能產生一定的審美快感。英國文藝理論家克萊夫·貝爾(Clive Bell)在他的《藝術》一書中提出了「藝術即有意味的形式」這一著名的論斷,確實,形式在文學藝術作品中的重要性決不容低估,有時候,形式本身就是美。讀完《下武》,讀者可能很快就忘了詩中「哲王」「世德」「配命」「順德」之類讚頌之詞,但對它章法結構的形式美則將記憶猶新。

下武創作背景

  此詩是為讚美周武王、周成王等能繼承先王德業而作。陳子展《詩經直解》:「《下武》,康王即位,諸侯來賀,歌頌先世太王、王季、成王之德,並及康王善繼善述之孝而作。此詩如非史臣之筆,則為賀者之辭。」
詩詞作品:下武
詩詞作者:【先秦佚名
詩詞歸類:詩經】、【讚頌】、【寫人

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情