蒲松齡《紅毛氈》

紅毛氈原文:

  紅毛國,舊許與中國相貿易,邊帥見其眾,不許登岸。紅毛人固請賜一氈地足矣。帥思一氈所容無幾,許之。其人置氈岸上,但容二人,拉之容四五人。且拉且登,頃刻氈大畝許,已登百人矣。短刃並發,出於不意,被掠數里而去。

紅毛氈翻譯及註釋

翻譯
  紅毛國,過去許諾與中國互通貿易。邊防的元帥見他們來的人太多,就不准許他們登岸。紅毛國的人再三請求說:「只要賜給我們一塊毛氈那麼大的地方就足夠了。」元帥想,一塊毛氈能容納的人沒有幾個,就答應了。紅毛國的人就把毛氈放到岸上,僅能容納兩個人;他們把毛氈拉扯一下,就能容納四五人;他們一邊拉扯毛氈一邊從船上登陸,頃刻之間,毛氈大到一畝多,已能容納數百人了。這些紅毛國人一齊抽出短刀,由於出其不意,被他們劫掠了好幾里的地方才離去。

註釋
⒈紅毛國:明、清時有些人稱英國、荷蘭國為「紅毛國」。據《明史·和蘭傳》及《清史稿·邦交志》,自明 萬曆中,荷蘭海商始借船艦與中國往來。迄崇幀朝,先後侵擾澎湖、漳州、 台灣、廣州等地,強求通商,但屢遭中國地方官員驅逐,不許貿易;惟台灣 一地,荷蘭人以武力據守,始終不去。清順治間,荷蘭要求與清政府建交, 至康熙二年遣使入朝。其後清廷施行侮禁。二十二年,荷蘭以助剿鄭成功父 子功,首請開海禁以通市,清廷許之,乃通貿易。本篇所記,系據作者當時 傳聞,時、地未詳。
⒉固: 堅持。
⒊請: 請求。
⒋無幾: 沒多少。
⒌但:只。
⒍且……且……:一邊……一邊……。
⒎登:登上
⒏刃:刀。
⒐足:足夠。
10、氈大畝許:左右。
11、並:一起。
12、去:離開。
13、眾:人多。
14、許之:允許。
15、容:容納。
16、頃刻:片刻。
17、發:發射。
18、意:思想,意料。
19、掠:掠奪。
20、賜:賜予。
21、許。上文有四個「許」,它們的含義分為兩類:「舊許與中國相貿易」、「不許登岸」、「許之」中的三個「許」,均指「允許」、「答應」;「頃刻氈大畝許」中的「許」,指「左右」、「約」、「光景」,意為頃刻之間那塊氈毯就擴大到一畝地左右。

詩詞作品:紅毛氈
詩詞作者:【清代蒲松齡
詩詞歸類:初中文言文】、【寓言】、【故事

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情