佚名《羔裘》

羔裘原文:

羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,捨命不渝。
羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。
羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

羔裘翻譯及註釋

翻譯
穿著潤澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個人,不怕犧牲為君勞。
穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個人,國家司直當得好。
羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個人,國家傑出的人選。

註釋
1.羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。
2.濡(ru):潤澤,形容羔裘柔軟而有光澤。
3.洵(xun):信,誠然,的確。侯:美。
4.其:語助詞。
5.捨命:捨棄生命。渝:改變。
6.豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。
7.孔武:特別勇武。孔,甚;很。
8.司直:負責正人過失的官吏。
9.晏:鮮艷或鮮明的樣子。
10.三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲(can):光耀。
11.彥(yan):美士,指賢能之人。

羔裘鑒賞

  羔裘是古代卿大夫上朝時穿的官服。《詩經》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風·羔裘》《檜風·羔裘》等,命意都不一樣。

  《鄭風·羔裘》這首詩,起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質地是如何的潤澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然後才讚美穿此羔裘的人的內在美,寫外在美的目的是通過對羊皮袍子的仔細形容,和對其中寓意的深刻揭示,藉以讚美穿羊皮袍子的官員有正直美好能捨命為公的氣節,有威武勇毅能支持正義的品格。總而言之,人衣相配,美德畢現,這位官員才德出眾,不愧是國家的賢俊。外在美、氣質美和品行美、形象美高度統一。這樣理解符合認為此詩主旨為讚美優秀官吏的說法。

  如果說此詩有諷刺意味,那就是說,在詩中,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時也象徵著君子高貴的人品。在作者看來,古代的卿大夫確實是這麼回事;但是,一聯繫鄭國當時的現實,滿朝穿著漂亮官服的是些什麼人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說,都不稱其服。這樣,作者贊古諷今的作詩命意就凸現出來了。因為衣裳總是人穿的,從衣裳聯想到人品,再自然不過了。至於一個人的品質、德性要說得很生動、形象,就不那麼容易,而此詩作者的聰明之處,也在這裡。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽像的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當作一首諷刺詩來說,有些過於含蓄,以至千百年來聚訟不已。

羔裘創作背景

  關於《鄭風·羔裘》這首詩的主旨背景,主要有兩種說法:《毛詩序》說:「《羔裘》,刺朝也。言古之君子,以風其朝焉。」意思是贊古喻今,以讚美古代君子來諷喻當時的官員;朱熹《詩集傳》認為是鄭人「美其大夫之辭」,即讚揚鄭國名臣子皮、子產的。對於這兩種意見,至今也沒有統一的說法。

  清代朱鶴齡、陳啟源等人都認為此詩是諷刺現實之作。理由大致說來主要有兩條:一、在《詩經》中凡稱到「彼其之子」的詩,都是諷刺詩,如《王風·揚之水》《魏風·汾沮洳》《唐風·椒聊》《曹風·候人》等,因此,《鄭風·羔裘》也不例外;二、《詩經》中所收的詩止於陳靈公時代,而子皮、子產等人生活的時代比陳靈公時代要晚五、六十年。再說,在昭公十六年(公元前526年),鄭六卿餞韓宣子時,子產曾賦《鄭風·羔裘》,如果說這是一首人家讚美他的詩,他不可能在客人面前用這首詩來誇耀自己。

詩詞作品:羔裘
詩詞作者:【先秦佚名
詩詞歸類:【詩經】、【諷刺】

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情