佚名《曾子易簀》

曾子易簀原文:

  曾子寢疾,病。樂正子春坐於床下,曾元、曾申坐於足,童子隅坐而執燭。童子曰:「華而睆,大夫之簀與?」子春曰:「止!」曾子聞之,瞿然曰:「呼!」曰:「華而睆,大夫之簀與?」曾子曰:「然。斯季孫之賜也,我未之能易也。元,起易簀。」曾元曰:「夫子之病革矣,不可以變。幸而至於旦,請敬易之。」曾子曰:「爾之愛我也不如彼。君子之愛人也以德,細人之愛人也以姑息。吾何求哉?吾得正而斃焉斯已矣。」舉扶而易之。反席未安而沒。

曾子易簀翻譯及註釋

翻譯
  曾子躺在床上,病危。曾子的弟子子春坐在床旁邊,曾元、曾申坐在床腳下,童僕坐在角落拿著蠟燭。 童僕說:「華美而光潔,(那是)大夫(才能享用)的竹蓆啊!」子春說:「住嘴!」曾子聽見這話,驚懼地說:「啊!」 (童僕又)說:「華美而光潔,(那是)大夫(才能享用)的竹蓆啊!」曾子說:「是的。那是季孫送的,我沒有啊。(曾)元,(扶我)起來換竹蓆。」曾元說:「您的病非常嚴重啊,不能移動(您的身體啊)。(如果)幸運地到了早晨, 一定遵從您的意思換了它。」曾子說:「你愛我不如他(童僕)。按照道德標準去愛護人,小人愛人以無原則遷就。我還有什麼苛求啊?我能得到(封建禮教的)正道而死去,也就足夠了。」(曾元)扶著抬起(他的身體)然後更換竹蓆,把他送回蓆子,還沒躺好就死了。

註釋
(1)曾子:即曾參,孔子弟子。
(2)寢疾:病倒,臥病,此偏向於病倒。寢,睡臥。疾,小病。
(3)樂正子春:曾參的弟子。
(4)曾元、曾申:都是曾子的兒子。
(5)隅:名詞作狀語,在角落。
(6)華而睆(huǎn):華美,光滑。
(7)簀(ze):蓆子。
(8)瞿然:驚歎的樣子。
(9)季孫︰魯國大夫;曾子受其賜簀,非禮也。
(10)革:通「亟」,指病重。
(11)變:在此指移動
(12)姑息:無原則的寬容
(13)正而斃︰謂合於正禮而歿。
(14)反:同「返」。
(15)沒:同:「歿」,死。

曾子易簀解析

  文章的宗旨是顯而易見的,不是暴露「禮」的崩壞,而是想通過這個故事告訴人們:禮是比生命更重要的東西,曾參是以身護禮的典範。對於今天的讀者來講,以曾參為榜樣,那是迂腐至極的。但拋開曾參所守「禮」的內容,他那種嚴於律己,知錯必改的精神,也是令人感動的。「君子愛人以德,細人愛人以姑息」,將「德」的內容以新易舊,仍然是富有生命力的名言。

  臨終易簀,對於曾子來說,不過是其一生中最微乎其微的生活細節,而這個細節正是迴光返照中一道耀眼的閃光。《禮記》的原創者,對於這個細節做了簡潔而生動地描繪。雖用字不多,但侍疾的場景具體,人物的情態畢現。尤其是童子童言無忌,口無遮攔;曾參表態堅決,語重心長,都使人有身臨其境之感。

  曾子在病重之際還堅持要更換與自己身份和地位不符的床席,乃至在更換床席的過程中死去,表現了曾子恪守禮法的堅定信念,更體現儒家禮法至上的觀念。這是一個極端的「克己服禮」的事例。

詩詞作品:曾子易簀
詩詞作者:【先秦佚名
詩詞歸類:古文觀止】、【哲理】、【故事

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情