佚名《東方之日》

東方之日原文:

東方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。
東方之月兮,彼姝者子,在我闥兮。在我闥兮,履我發兮。

東方之日翻譯及註釋

翻譯
東方太陽紅彤彤啊,那個美麗大姑娘——就在我家內房中啊。就在我家內房中啊,悄悄伴我情意濃啊。
東方月亮白晃晃啊,那個美麗大姑娘——就在我家內門旁啊。就在我家內門旁啊,悄悄隨我情意長啊。

註釋
1日:比喻女子顏色盛美。
2姝:貌美。
3履:踏,踐。一說同「躡」,放輕腳步。即:就。一說通「膝」,古人席地而坐,安坐則膝在身前。
4闥(ta):內門。一說內室。
5發:走去,指躡步相隨。一說腳跡。

東方之日鑒賞

  此詩共兩章,每章首句,毛傳以為「興也」,季本《詩說解頤》以為「賦也」,嚴虞惇《讀詩質疑》又以為「比也」;除此還有「興而賦」、「比而賦」等不同說法。這兩句是含有象徵意義的起興:詩人早晨面對初升的旭日,或晚間仰望剛起的新月,都似乎有一種異樣的感覺:那艷麗而熱烈的朝陽,皎潔而恬靜的月光,多麼像他那位艷美而溫柔的情人(妻子)啊。她對他的追求是那樣大膽熱切,又充滿著柔情蜜意,竟不顧一切自薦枕席,男歡女悅。兩章的二、三兩句承接自然。英國浪漫主義詩人華茲華斯說得好:「詩起於經過在沉靜中回味的情緒。」(轉引自朱光潛《詩論》)此篇作者正是有感於朝陽、明月而沉浸在甜蜜的「回味」中,由此激起了難以壓抑的愛的狂潮,竟脫口而出透露了他與她洞房中的隱私:不僅說出了情人(妻子)在他的臥室內,還情不自禁地描述了他們親暱的情景——「履我即兮」、「履我發兮」。從中可以體會到他的敘述是帶著頗為得意的幸福感的,讀者能觸摸到他那顆被愛情撩撥得激烈跳蕩的心。正因為如此,所以十句詩中竟有六句有「我」字,自我矜喜之情溢於言表。此詩格調粗獷而不輕薄,俏皮而不油滑,體現了古代情歌質樸的本色。

  此詩押韻有其特色,每章皆是一、三、四、五句押韻,並且都與「兮」字組成「富韻」,三句與四句又是重複的,音節舒緩而綿延,有著流連詠歎的情味。全詩八個「兮」字韻腳,《正韻》稱為「聯章韻」。

東方之日創作背景

  此詩《毛詩序》以為意在「刺衰」,說:「君臣失道,男女淫奔,不能以禮化也。」朱謀瑋《詩故》以為意在「刺淫」,說:「旦而彼姝人室,日夕乃出,蓋大夫妻出朝,而其君以無禮加之耳。」牟庭《詩切》以為意在「刺不親迎」,說:「刺不親迎者,言有美女光艷照人,不知何自而來,如東方初出之日也。」雖然見解不同,但大都承認詩的基本內容是關於男女情事的。有人將此詩視為一首回憶與女子幽會的情詩。有人認為這是一首婚禮之歌,是以新郎的口吻訴說的。有人說是女子追求男子的詩,可女子追求男子,不僅登堂入室,如此大膽歡快,還要用詩歌記錄,這在古代是不可想像的。
詩詞作品:東方之日
詩詞作者:【先秦佚名
詩詞歸類:詩經】、【女子

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情