憶秦娥·花深深原文:
花深深。一鉤羅襪行花陰。行花陰。閒將柳帶,細結同心。
日邊消息空沈沈。畫眉樓上愁登臨。愁登臨。海棠開後,望到如今。
憶秦娥·花深深翻譯及註釋
翻譯
在一個晴和的春日,踱著輕盈的步子,獨自徘徊於花蔭之下,看到長長的柳條,便隨手攀折了幾枝,然後細心編成一個同心結,期望丈夫能與自己永結同心。
已經很長時間沒有收到丈夫的來信了,在愁苦無奈的時候,只能獨自登上閨樓遠眺。從海棠花開就開始盼望,一直盼到現在。
註釋
1一鉤:常用於形容新月,此喻美人足。
2同心:即同心結。用錦帶打成的連環回文樣結子,為男女相愛的象徵。
憶秦娥·花深深賞析
春和景明,本該夫妻團聚歡樂,攜手共游,但此時卻良辰美景虛設。不言惆悵,而惆悵自見。第三句「行花陰」重複第二句末三字,不僅是格律上單純的重複,而含有徘徊復徘徊之意,以引出下面的行動。「閒將柳帶」二句寫女主人公看到長長的柳條乃隨於攀折幾枝,精心地編成了一個同心結。以表達對於心心相印的愛情的嚮往。
如果說上闋是以行動來暗示獨處的悵惘和對堅貞愛情的嚮往的話,那麼下闋便是以直抒胸臆來表達她痛苦的期待和熱切的召喚。下闋著力寫一個「望」字。
詩詞作品:憶秦娥·花深深
詩詞作者:【宋代】鄭文妻
詩詞歸類:【宋詞精選】、【嚮往】、【愛情】