司空圖《華下》

華下原文:

故國春歸未有涯,小欄高檻別人家。
五更惆悵回孤枕,猶自殘燈照落花。

華下翻譯及註釋

翻譯
春回故鄉美妙的景象無邊無涯,那優美的小欄高檻是別人的家。
五更時惆悵苦悶又回到我心上,仍是孤燈一盞照著這片片落花。

註釋
1華下:即華州(今陝西華縣),作者曾旅居華州。
2故國:指作者的家鄉。春歸:指春回大地。未有涯:無邊無際。
3小欄高檻:小小的欄杆,高高的橫檻。
4五更:天快亮時稱五更。孤枕:指作者自己孤零零地睡著。
5猶:還。殘燈:燈已沒油,光也昏暗了。落花:指花朵零落,春即歸去。

華下創作背景

  乾寧三年到光化元年(896~898),昭宗被軍閥李茂貞逼迫,曾離開長安,在華州暫住,而司空圖這一段時間裡則在朝廷中擔任兵部侍郎,不久,托足疾辭職。這首詩,是他在華州的懷歸之作。

華下賞析

  詩的第一句寫夢中的境界。作者遠離家鄉,久久不能歸去,又正是大好的春天,思鄉之情與眼前之景便衍成一夢,寫自己回到了故鄉,正是春光灑遍大地,無邊無際。這裡的「未有涯」三字,既包括奼紫嫣紅」、「鶯啼燕語」,也有作者的內心活動和無限的喜悅。雖然著筆不多,而喜悅之情卻十分明顯。次寫夢後。一夢醒來,眼前所見卻是小欄高檻,環境雖然優美,可惜不是夢中的故鄉了,而是「別人家」。在這兩句詩中,夢中回到故鄉與現實中回不了故鄉成了對比,夢中家鄉春光大好與醒來「別人家」的「小欄高檻「成了對比。這樣便把詩人極度懷念故鄉,又恨不得歸去的複雜情懷抒發得十分真切。

  詩的第三、四句緊承前兩句寫作者夢醒後的心情和環境。這些描寫與第一句夢遊故鄉相對照,與第二句的描寫緊緊相連。這裡的「小欄高檻」是「別人家」,這裡沒有了夢遊回鄉的歡樂,有的只是自己五更獨眠,苦悶、惆悵,室內只有殘燈一盞,窗外還有紛紛的落花。這樣便把詩人的內心世界,把詩人的情態和愁容展示出來,環境的淒涼冷落也寫得逼真形象。這樣,總觀全詩,作者思鄉這個題意便表現得更為完整了。

詩詞作品:華下
詩詞作者:【唐代司空圖
詩詞歸類:思念】、【故鄉】

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情