李之儀《謝池春·殘寒銷盡》

謝池春·殘寒銷盡原文:

殘寒銷盡,疏雨過,清明後。花徑斂余紅,風沼縈新皺。乳燕穿庭戶,飛絮沾襟袖。正佳時,仍晚晝。著人滋味,真個濃如酒。
頻移帶眼,空只恁、厭厭瘦。不見又思量,見了還依舊。為問頻相見,何似長相守?天不老,人未偶。且將此恨,分付庭前柳。

謝池春·殘寒銷盡翻譯及註釋

翻譯
冬日的殘寒散盡,小雨過去,已到了清明之後。花間的小徑聚斂著殘餘的落紅,微風吹過池沼縈繞起新的波縐,小燕子在庭院門窗間穿飛,飄飛的柳絮沾上了衣襟兩袖。正是一年中最美妙的時候,夜晚連著白晝。令人感到滋味深厚,真個是濃似醇酒。
頻繁地移動腰帶的空眼,只是那麼白白眼看著病懨懨地消瘦,不見她卻又相思,見了她卻還是分離,相思依舊。為此要問與其頻頻相見,何如永遠親密廝守?天公無情天不老,人有情卻落得孤獨無偶,這份相思別恨誰理解,姑且將它交託庭前的楊柳。

註釋
1謝池春:詞牌名。
2清明:清明節,舊歷二十四節氣之一。
3花徑:花叢間的小徑。
4風沼:風中的池沼。新皺:指池沼水面皺起的新的波紋。
5仍:連續。
6著人:讓人感覺。
7頻移帶眼:皮帶老是移孔,形容日漸消瘦。
8恁:這樣,如此。
9厭厭:同「懨懨」,精神不振的樣子 。
十分付:交託。

謝池春·殘寒銷盡鑒賞

  這首《謝池春》用通俗淺近的語言,寫離別相思之苦,其中可以看出柳永「市民詞」的影響。

  開頭三句,點出節令,中間隔過四句之後,又說「正佳時,仍晚晝」,繼續點出黃昏時分。這樣,所謂「正佳時」的「佳」字,才算有著落,有根據。可見章法針腳之綿密。上片寫景,以「花徑斂余紅」等四個五言句子為主體的。這四句,筆鋒觸及了構成春天景物的眾多方面,又各用一個非常恰當的動詞把它們緊密相聯,點得活生,有聲有色,有動有靜。「飛絮沾襟袖」一句裡,已經暗示了「人」的存,為過片處的「著人滋味,真個濃如酒」作一鋪敘。著人,是「讓人感覺到」的意思:「滋味」究竟是什麼,卻不能說得具體,只好用酒來比喻,而且又用「濃」來形容,用「真個」來強調,以誘讀者盡量用自己的感受和經驗去理解那種「滋味」,從而把這個比較抽像的概念變得可以體會、可以感悟。

  過片後的四個五言句,是這首詞抒情部分的核心內容了。這四句寫得深,寫得細,它把「不見」和「相見」、「相見」和「相守」逐對比較。冠以「為問」二字,表明這還只是一種認識,一種追求,只能祈之於天、謀之於人,可是「天不老,人未偶」,仍然不得解決。「天不老」,本於李賀的名句「天若有情天亦老」,反過來說,天不老也就是天無情,不肯幫忙,於是「人未偶」,目前還處於離別相思的境地,實沒有辦法,只好「且將此恨,分付庭前柳」。分付,有交託之義。將相思別恨交付庭前垂柳,則留下了各式各樣的思索的餘地,正所謂含蓄而雋永。

詩詞作品:謝池春·殘寒銷盡
詩詞作者:【宋代李之儀
詩詞歸類:宋詞精選】、【離別】、【相思】

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情