白居易《南浦別》

南浦別原文:

南浦淒淒別,西風裊裊秋。
一看腸一斷,好去莫回頭。

南浦別翻譯及註釋

翻譯
南浦淒涼愁苦的分別,秋風蕭索黯淡。
回頭看一次就肝腸寸斷,好好離去吧,不要再回頭了。

註釋
(1)南浦:南面的水邊。後常用稱送別之地。
(2)別:分別,別離。
(3)裊裊(niǎo):吹拂,這裡形容西風吹拂。
(4)好去:放心前去。
(5)莫:不要。

南浦別賞析二

  詩的前兩句,不僅點出送別的地點和時間,而且以景襯情,渲染出濃厚的離情別緒。「南浦」,是送別之處的代名詞,於是一見「南浦」,令人頓生離憂。而送別的時間,又正當「西風裊裊」的秋天。秋風蕭瑟,木葉飄零,此情此景,不能不令人倍增離愁。

  這裡「淒淒」、「裊裊」兩個疊字,用得傳神。前者形容內心的淒涼、愁苦;後者形容秋景的蕭瑟、黯淡。正由於送別時內心「淒淒」,故格外感覺秋風「裊裊」;而那如泣如訴的「裊裊」風聲,又更加烘托出離人肝腸寸斷的「淒淒」之情,兩者相生相襯。而且「淒」、「裊」聲調低促,一經重疊,讀來格外令人迴腸嚥氣,與離人的心曲合拍。

  後二句寫得更是情意切切,纏綿悱惻。送君千里,終須一別。最後分手,是送別的高潮。分手後,離人雖已登舟而去,但離人頻頻回過頭來,默默而「看」。「看」,本是很平常的動作,但此時此地,離人心中用言語難以表達的千種離愁、萬般情思,都從這默默一「看」中表露出來,真是「此時無聲勝有聲」。從這個「看」字,讀者彷彿看到那離人踽踽的身影,愁苦的面容和睫毛間閃動的淚花。離人的每「一看」,自然引起送行人「腸一斷」,湧起陣陣酸楚。詩人連用兩個「一」,把去留雙方的離愁別緒和真摯情誼都表現得淋漓盡致。最後,詩人勸慰離人安心的去,不要再回頭了。此句粗看似乎平淡,細細咀嚼,卻意味深長。詩人並不是真要離人趕快離去,他只是想借此控制一下雙方不能自抑的情感,而內心的悲楚恐怕已到了無以復加的地步。

  這首送別小詩,清淡如水,款款地流瀉出依依惜別的深情。詩人精心刻畫了送別過程中最傳情的細節,其中的描寫又似乎「人人心中所有」,如離人惜別的眼神,送別者親切又悲涼的話語,一般人都有親身體會,因而能牽動讀者的心弦,產生強烈的共鳴,給人深刻難忘的印象。

詩詞作品:南浦別
詩詞作者:【唐代白居易
詩詞歸類:【送別】、【寫景】、【惜別

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情