李白《金鄉送韋八之西京》

金鄉送韋八之西京原文:

客自長安來,還歸長安去。
狂風吹我心,西掛咸陽樹。
此情不可道,此別何時遇。
望望不見君,連山起煙霧。

金鄉送韋八之西京翻譯及註釋

翻譯
小韋哥從長安來,現在要回歸長安去。
狂風吹飛我的心,隨風西去,高掛在咸陽樹上,陪伴你。
與你的友情言不可道,經此一別,何時相遇?
西邊的山巒起嶂疊起,煙霧繚繞,遠望不見你,真傷心啊!

註釋
1金鄉:今山東省金鄉縣。《元和郡縣志》卷十河南道兗州金鄉縣:「後漢於今兗州任城縣西南七十五里置金鄉縣。」韋八:生平不詳,李白的友人。西京:即長安,公元742年(天寶元年)改稱西京。
2客:指韋八。
3咸陽:指長安。
4不可道:無法用語言表達。
5望望:瞻望,盼望。鮑照《吳興黃浦亭庾中郎別》:「連山眇煙霧,長波回難依。」

金鄉送韋八之西京創作背景

  這首詩是作於公元749年(天寶八載)。這年春天,李白從兗州出發,東遊齊魯,在金鄉遇友人韋八回長安,寫了這首送別詩。

  詹瑛《李白詩文系年》認為這首詩作於746年(天寶五載)李白離朝之後,所據「狂風」一句。然亦有人認為是安史亂後所作,如朱諫注及唐汝詢《唐詩解》等。若定為安史亂後所作,則與李白行跡有違。

金鄉送韋八之西京賞析

  從詩的首兩句來看,韋八可能是暫時來金鄉做客的,所以說「客從長安來,還歸長安去」。這兩句詩像說家常話一樣自然、樸素,好似隨手拈來,毫不費力。三四兩句,平空起勢,想像奇特,形象鮮明,是詩人的神來之筆,而且帶有浪漫主義的藝術想像。詩人因送友人歸京,所以想到長安,他把思念長安的心情表現得神奇、別緻、新穎、奇特,寫出了送別時的心潮起伏。「狂風吹我心」不一定是送別時真有大風伴行,而主要是狀寫送別時心情激動,如狂飆吹心。至於「西掛咸陽樹」,把人們常說的「掛心」,用虛擬的方法,形象地表現出來了。「咸陽」實指長安,因上兩句連用兩個長安,所以這裡用「咸陽」代替,避免了辭語的重複使用過多。這兩句詩雖然是詩人因為送別而想到長安,但也表達出詩人的心已經追逐友人而去,很自然地流露出依依惜別的心情。「此情不可道」二句,話少情多,離別時的千種風情,萬般思緒,僅用「不可道」三字帶過,猶如「滿懷心腹事,盡在不言中」。最後兩句,寫詩人佇立凝望,目送友人歸去的情景。當友人愈去愈遠,最後連影子也消失時,詩人看到的只是連山的煙霧,在這煙霧迷濛中,寄寓著詩人與友人別後的悵惘之情。「望」字重疊,顯出佇望之久和依戀之深。

  這首詩語言平易、通俗,沒有一點斧鑿痕跡。其中「狂風吹我心」二句,是膾炙人口的名句,在整首詩中,如奇峰壁立,因而使此詩「平中見奇」(劉熙載《藝概》)。正是這種「想落天外」的藝術構思,顯示出詩人傑出的藝術才能。

詩詞作品:金鄉送韋八之西京
詩詞作者:【唐代李白
詩詞歸類:【送別】、【惜別

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情