佚名《桑扈》

桑扈原文:

交交桑扈,有鶯其羽。君子樂胥,受天之祜。

交交桑扈,有鶯其領。君子樂胥,萬邦之屏。

之屏之翰,百闢為憲。不戢不難,受福不那。

兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬福來求。

桑扈翻譯及註釋

翻譯
交交鳴叫桑扈鳥,身有華麗的羽毛。大人君子多快樂,當受上天的福報。
交交鳴叫桑扈鳥,頸間羽色好美妙。大人君子多快樂,保衛家國的依靠。
國家屏障和棟樑,諸侯以你為榜樣。克制自己守禮節,受福多得難計量。
牛角酒杯彎又彎,美酒醇厚味道香。賢者交往不倨傲,萬福匯聚你身上。

註釋
1桑扈(hu):鳥名,即青雀。
2交交:鳥鳴聲。
3鶯:有文采的樣子。羽毛有文采,喻諸侯有才華。
4君子:此指群臣。胥(xū):語助詞。
5祜(hu):福祿。
6領:鳥頸。此句言頸羽之美。
7萬邦:各諸侯國。屏:屏障,起護衛作用,喻重臣。
8之:是。翰:「干」的假借,支柱。
9百辟:各國諸侯。憲:法度。
十不:語助詞,下同。戢(ji):克制。難(nuo):通「儺」,行有節度。
⑾那(nuo):多。
⑿兕(si)觥(gōng):牛角酒杯。觩(qiu):彎曲的樣子。
⒀旨酒:美酒。思:語助詞。柔:指酒性溫和。
⒁彼:指賢者。交:「儌(jiǎo)」的假借。匪敖:不傲慢。敖,通「傲」,倨傲,傲慢。
⒂求:同「逑」。聚集。

桑扈鑒賞

  這是一首樂歌。首兩章均以「交交桑扈」起興,這是《詩經》作品常見的一種表現手法。它的作用在於以一種淺近的自然物象,引出全詩所要記敘的事件或抒發的感情。在起興的物象和表達的內容之間儘管沒有什麼必然的直接聯繫,但兩者往往會在某一方面具有內在的通融性,從而使人在不可言傳中獲得聯想和意會的妙趣。如這首詩起興中歡然鳴叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就為以下陳述宴飲營造了一種明快歡樂的氣氛,彷彿自然界的青雀與宴飲者之間存在著一種相互作用的心理感應。這種表現手法的運用,大大加強了作品的生動性。

  從內容來看,這首助興的勸飲樂歌還真有點政治色彩。它上來便指出君子的快樂,是來自上天所賜的福祿;接著又強調君子也就是與會諸侯對於國家的重要性。前兩章的述寫在先揚中已暗伏後抑的因素,所以後兩章即在此基礎上向與飲者提出「不戢不難」和「彼交匪敖」的要求。應該說這種勸說是很尖銳也很嚴厲的,但由於前面「之屏之翰,百闢為憲」的鋪墊,和後面「萬福來求」的激勵,使之顯得從容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的說服力。

  「兕觥其觩,旨酒思柔」兩句,其表面作用是點出飲酒,在全詩中立一基點,據此可認為它是周王宴飲諸侯時所奏的樂歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又對以下的「匪敖」,起著一種隱喻的暗示。它似乎是在告訴人們:正和性柔能使酒美一樣,人不傲才能福祿不斷。這種隱喻,是很有深意的。

桑扈創作背景

  這是一首描寫天子諸侯喜樂宴飲之詩。與《小雅》中的多數作品都被指為刺詩一樣,這首詩也被《毛詩序》認為是「刺幽王」之作。孔穎達疏據毛序鄭箋說:「以其時君臣上下升降舉動皆無先王禮法威儀之文焉,故陳當有禮文以刺之。」但從詩的本身來看,似乎僅為周王會宴諸侯時助興的一首樂歌,而與諷刺無關。
詩詞作品:桑扈
詩詞作者:【先秦佚名
詩詞歸類:詩經】、【樂歌】

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情