鄭谷《淮上漁者》

淮上漁者原文:

白頭波上白頭翁,家逐船移浦浦風。(浦浦風 一和:浦江風)
一尺鱸魚新釣得,兒孫吹火荻花中。

淮上漁者翻譯及註釋

翻譯
無邊淮河白浪滾滾,白髮漁翁以船為家。水邊輕風陣陣,漁船隨處飄流。
老漁夫剛剛釣得的尺把長的鱸魚,兒孫們在荻花從中忙著吹火飲食。

註釋
1白頭波:江上的白浪。
2白頭翁:鳥類的一種,文中指白頭髮的老漁翁。
3逐:跟隨,隨著。
4浦:水邊,岸邊,或為風的「呼呼」聲。
5吹火:生火。
6荻(di):生在水邊的草本植物,形狀像蘆葦,花呈紫色。

淮上漁者賞析

  這是一首描寫淮河漁民生活的七絕詩歌,短短七言二十八個字便展示了一幅垂釣風情畫。此詩情理兼備,意境高雅,一幅自然和諧、閒適安逸的垂釣圖表現了漁者生活的樂趣。

  「白頭波上白頭翁,家逐船移江浦風。」描述了一個白髮蒼蒼的老漁父,以船為屋,以水為家,終日逐水而居,整年出沒於江河水面,飄泊不定,飽受江風吹襲,為衣食而奔波勞苦。其中「白頭波上白頭翁」連用兩個「白頭」,是為了強調老漁父如此年紀尚飄泊打魚,透露出作者的哀歎之意。寫漁人之「漁」,表現了漁者搏擊風浪的雄姿,灑脫、利落。「家逐船移江浦風」寫漁人之「歸」,對於漁人而言,家就是船,船就是家,故注一「逐」字,有一種隨遇而安、自由自在的意味。

  「一尺鱸魚新釣得,兒孫吹火荻花中。」這兩句生活氣息濃郁,但於其中也隱隱透出一縷清苦的況味,漁人終日以漁為業,吃到魚也並非易事。其中「一尺鱸魚新釣得」寫漁人之「獲」,「新釣得」三字完全是一種樂而悠哉的口吻,其洋洋自得的神情漾然紙上。「兒孫吹火荻花中。」寫漁者的天倫之「樂」,優美的自然環境烘托了人物怡然的心情。尤其是一個「吹」字,富有野趣,開人心懷,那裊裊升騰的青白色炊煙,那瑟瑟曳動的紫色獲花,再加上嘻嘻哈哈、嘰嘰喳喳的稚言稚語,和著直往鼻孔裡鑽的魚香,較為安定的王朝周邊地區構成了一個醉煞人心的境界。

淮上漁者創作背景

  此詩作於鄭谷早年交遊與長安求仕時期(懿宗鹹通中至僖宗乾符末)。

  這一時期可以說是鄭谷詩歌創作的早期。這一時期的李唐雖然各地叛亂不斷,但唐王朝的力量尚處於優勢,長安及其周邊地區也算安定。

  大中十四年,宣宗服食長生藥短命而終,隨之終結的還有晚唐稍稍平靜的政局世態。唐政府、藩鎮、宦官權力之間的平衡再度被打破,社會問題弊病的日益突出,藩鎮的兼併衝突,宦官的把持朝政,政府的橫徵暴斂,人民生活的水深火熱,王朝衰敗的跡象就開始出現;唐王朝末代君主們的昏庸放縱,腐化墮落以及奢侈豪華之風也隨之流行。

詩詞作品:淮上漁者
詩詞作者:【唐代鄭谷
詩詞歸類:寫人】、【垂釣】、【生活】

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情