王建《渡遼水》

渡遼水原文:

渡遼水,此去咸陽五千里。
來時父母知隔生,重著衣裳如送死。
亦有白骨歸咸陽,營家各與題本鄉。
身在應無回渡日,駐馬相看遼水傍。

渡遼水翻譯及註釋

翻譯
  離開咸陽,此去遼水漫漫五千里,還未出門父母就已知道此去將隔海茫茫,今生很難再次相聚。臨出門時母親又為我重新做了幾件衣裳,好像怕我有去無回,萬一死在路途中沒有乾淨的衣服可以殮葬。也有徵人犧牲被送回咸陽,軍中長官呈請皇上讓烈士本鄉的人充任征戍。想想自己真是可憐,身在外時將再沒有回來的日期,為此心裡無限傷感,茫然駐馬停在遼水之邊。

註釋
1如:動詞,去。
2咸陽:古都城。
3營家:軍中的長官。
4題:上奏呈請。

渡遼水翻譯及註釋

翻譯
渡過遼水,此時離開咸陽足有五千來裡。
出征的時候父母就已知道今生很難再次相聚,便讓我重新穿好衣裳,好像是傷悼我去送死一般。
打仗時還有士兵戰死後屍骨被送回咸陽的,這些墳墓的碑石上都刻出了各人的家鄉。
活著的戰士知道應該不會有渡河歸家的那一天了,只能在遼水邊駐馬回望遠在天邊的家鄉。

註釋
1遼水:指大小遼河,源出吉林和內蒙古,流經遼寧入海。
2咸陽:古都邑名,在今陝西咸陽東北二十里。
3如:動詞,去。重:一作「裡」,一作「裹」。
4營家:軍中的長官。一作「塋塚」,即墳墓。
5題:上奏呈請。
6回渡:一作「渡遼」。
7駐馬:停住了馬。傍:同「旁」。

渡遼水簡析

  王建在貞元(唐德宗年號,785—805)年間曾在幽燕一帶度過了十多年的戎馬生涯,對邊疆戰士的生活極為熟悉,十分同情他們的痛苦,這首詩便揭露了唐王朝遠征高麗給人民帶來的苦難。

  「渡遼水,此去咸陽五千里。」這兩句寫出征的戰士背井離鄉,長途征戰。

  「來時父母知隔生,重著衣裳如送死。」「隔生」之感、「送死」之別深刻地揭示了唐代對外戰爭給廣大勞動人民帶來的嚴重災難。父母與兒子、妻子與丈夫、小孩與父親的生離死別,正是源於統治者的這些對外侵略戰爭

  「亦有白骨歸咸陽,營家(一作『塋塚』)各與題本鄉。」這兩句體現了遠征之人的思鄉之情,即使死了也不忘家鄉,希望落葉歸根。句中的「白骨」與「塋塚」都是戰爭留下的淒涼的遺物,是殘酷戰爭的見證。淒涼的遺物與思鄉之情融匯在一起,讓人傷感莫名,表達了詩人對統治階級窮兵黷武的控訴與憤慨。

  「身在應無回渡日,駐馬相看遼水傍。」死的尚有「白骨」「歸咸陽」,活著的只能隔著遼水空望家鄉。他們只能期望有一天戰死沙場後,自己的遺骸能夠被幸運地送回長安。遠征戰士的悲哀,在這字裡行間表現得很濃烈。

  此詩筆力遒勁,意境蒼涼,讀來令人心摧骨折、肝腸欲絕。

詩詞作品:渡遼水
詩詞作者:【唐代王建
詩詞歸類:樂府】、【戰爭

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情