佚名《伐檀》

伐檀原文:

坎坎伐檀兮,置之河之干兮。河水清且漣猗。不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?彼君子兮,不素餐兮!
坎坎伐輻兮,置之河之側兮。河水清且直猗。不稼不穡,胡取禾三百億兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?彼君子兮,不素食兮!
坎坎伐輪兮,置之河之漘兮。河水清且淪猗。不稼不穡,胡取禾三百囷兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?彼君子兮,不素飧兮!

伐檀翻譯及註釋

翻譯
砍伐檀樹聲坎坎啊,棵棵放倒堆河邊啊,河水清清微波轉喲。不播種來不收割,為何三百捆禾往家搬啊?不冬狩來不夜獵,為何見你庭院豬獾懸啊?那些老爺君子啊,不會白吃閒飯啊!
砍下檀樹做車輻啊,放在河邊堆一處啊。河水清清直流注喲。不播種來不收割,為何三百捆禾要獨取啊?不冬狩來不夜獵,為何見你庭院獸懸柱啊?那些老爺君子啊,不會白吃飽腹啊!
砍下檀樹做車輪啊,棵棵放倒河邊屯啊。河水清清起波紋啊。不播種來不收割,為何三百捆禾要獨吞啊?不冬狩來不夜獵,為何見你庭院掛鵪鶉啊?那些老爺君子啊,可不白吃腥葷啊!

註釋
1.坎坎:象聲詞,伐木聲。
2.寘:同「置」,放置。
3.干:水邊。
4.漣:即瀾。
5.猗(yī):義同「兮」,語氣助詞。
6.稼(jia):播種。
7.穡(se):收穫。
8.胡:為什麼。
9.禾:穀物。
10.三百:意為很多,並非實數。
11.廛(chan):通「纏」,古代的度量單位,三百廛就是三百束。
12.狩:冬獵。獵,夜獵。此詩中皆泛指打獵。
13.縣(xuan):通「懸」,懸掛。
14.貆(huan):豬獾。也有說是幼小的貉。
15.君子:此系反話,指有地位有權勢者。
16.素餐:白吃飯,不勞而獲。
17.輻:車輪上的輻條。
18.直:水流的直波。
19.億:通「束」。
20.瞻:向前或向上看。
21.特:三歲大獸。
22.漘(chun):水邊。
23.淪:小波紋。
24.囷(qūn):束。一說圓形的穀倉。
25.飧(sūn):熟食,此泛指吃飯。

伐檀鑒賞

  全詩充滿了勞動者對統治者的諷刺和對社會現實不公的斥責。三章詩重疊,意思相同,按照詩人情感發展的脈絡可分為三層:

  第一層寫伐檀造車的艱苦勞動。頭兩句直敘其事,第三句轉到描寫抒情,這在《詩經》中是少見的。當伐木者把親手砍下的檀樹運到河邊的時候,面對微波蕩漾的清澈水流,不由得讚歎不已,大自然的美令人賞心悅目,也給這些伐木者帶來了暫時的輕鬆與歡愉,然而這只是剎那間的感受而已。由於他們身負沉重壓迫與剝削的枷鎖,又很自然地從河水自由自在地流動,聯想到自己成天從事繁重的勞動,沒有一點自由,從而激起了他們心中的不平。

  因此接著第二層便從眼下伐木造車想到還要替剝削者種莊稼和打獵,而這些收穫物卻全被佔去,自己一無所有,愈想愈憤怒,愈無法壓抑,忍不住提出了嚴厲責問:「不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?」

  第三層承此,進一步揭露剝削者不勞而獲的寄生本質,巧妙地運用反語作結:「彼君子兮,不素餐兮!」,對剝削者冷嘲熱諷,點明了主題,抒發了蘊藏在胸中的反抗怒火。

  此篇三章復沓,採用換韻反覆詠歎的方式,不但有利地表達伐木者的反抗情緒,還在內容上起到補充的作用,如第二、三章「伐輻」「伐輪」部分,在點明了伐檀是為造車之用的同時,也暗示他們的勞動是無休止的。另外各章獵物名稱的變換,也說明剝削者對獵取之物無論是獸是禽、是大是小,一概毫不客氣地據為己有,表現了他們的貪婪本性。全詩直抒胸臆,敘事中飽含憤怒情感,不加任何渲染,增加了真實感與揭露的力量。另外詩的句式靈活多變,從四言、五言、六言、七言乃至八言都有,縱橫錯落,或直陳,或反諷,也使感情得到了自由而充分的抒發,稱得上是最早的雜言詩的典型。

伐檀創作背景

  這裡將此篇作為反剝削詩歌看,對於當時的社會性質及詩人身份,因史料不足難以確認,姑且保留《詩經選注》的看法,即:一群伐木者砍檀樹造車時,聯想到剝削者不種莊稼、不打獵,卻佔有這些勞動果實,非常憤怒,於是你一言我一語地提出了問責。
詩詞作品:伐檀
詩詞作者:【先秦佚名
詩詞歸類:古詩三百首】、【詩經】、【抒情

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情