佚名《九罭》

九罭原文:

九罭之魚,鱒魴。我覯之子,袞衣繡裳。
鴻飛遵渚,公歸無所,於女信處。
鴻飛遵陸,公歸不復,於女信宿。
是以有袞衣兮,無以我公歸兮,無使我心悲兮。

九罭翻譯及註釋

翻譯
細眼漁網去捕撈,鱒魚魴魚都打到。路上遇見官老爺,錦繡禮服真美妙。
大雁高飛沿洲渚,老爺歸去沒處住,留您兩夜在此宿。
大雁高飛沿河岸,老爺去了不回還,留您在此住兩晚。
把您禮服保留啊,我的老爺別走啊,不要讓我悲愁啊!

註釋
1.九罭(yu):網眼較小的漁網。九,虛數,表示網眼很多。
2.鱒魴:魚的兩個種類。
3.覯(gou):碰見。
4.袞(gǔn)衣:古時禮服,一般為君主或高級官員所穿。
5.遵渚:沿著沙洲。
6.女(rǔ):汝。你。信處:再住一夜稱信;處,住宿。
7.信處:住兩夜。處:住宿
8.陸:水邊的陸地。
9.信宿:同「信處」,住兩夜。
10.是以:因此。
11.有:持有、留下。
12.無以:不要讓。

九罭鑒賞

  全詩三章,運用象徵指代的手法,以「九罭」指代周密的安排佈置,以「鱒魴」來指代客人的身份地位。相襯之下,主人地位卑微,客人身份尊貴。後面以「袞衣繡裳」指代客人,地位比「黻衣繡裳」更高。正因為其尊貴無比,所以僅用服飾指代,宛如用「三百赤芾」來比喻新提拔的大夫一般。正是採用了這種層層推進的結構,這首詩才取得了較強的抒情效果。

  第一章是先果後因。「九罭之魚,鱒魴。」急急忙忙拿了細網眼的漁網去捕鱒魚、魴魚,是因為「我覯之子,袞衣繡裳」,那位穿著禮服的高級官員來了。用細眼網捕魚,志在必得,大小魚不漏網。只點明「鱒魴」,專取美味,不顧其餘。一開始就把主人慇勤、誠懇待客的心情訴說出來了。

  第二章和第三章,基本上是語義反覆。鴻雁留宿沙洲水邊,第二天就飛走了,不會在原地住兩夜的。詩人用這個自然現象,比喻那位因公出差到此的高級官員:在此地住一晚,明天就要走了。但是,人不能與鴻雁相同。難得一聚,不必匆匆而別。「於女信處」、「於女信宿」,意思是:請您再住一晚吧!挽留的誠意與巧妙的比喻結合,情見乎辭。

  最後一章直抒胸臆。「是以有袞衣兮,無以我公歸兮」兩句,用當時下層官員、百姓挽留高級官員的方式:把高級官員的禮服留下來,表達誠懇的挽留。這種風習,到後代演變成「留靴」:硬把離任官員的靴子留下,表示實在不願讓他離去。當然,一旦成習俗,真情實意便減弱,甚至只成為一種形式了。最後一句「無使我心悲兮!」正面點出全詩感情核心:因高級官員離去而悲傷。至此,感情的積累到了坦率暴露的結局,這是前面捕魚、以雁喻人、多住一晚等活動中流貫感情的積聚,到最後總爆發。由於這個感情總爆發,使讀者回顧上文的言行,更感挽留客人的心情誠懇真實,並非虛飾之詞。結構安排的層層推進,按時序的敘述,使這首詩取得較強烈的抒情效果。

九罭創作背景

  關於《九罭》一詩的主旨。有人認為,《九罭》是《伐柯》姐妹篇,都是讚美周公的;《毛詩序》說:「《九罭》,美周公也。周大夫刺朝廷之不知也。」朱熹《詩集傳》說:「此亦周公居東之時,東人喜得見之。」這都是推測之辭。因為根據詩的文本,並不能落實到時、地、人,所以指實本事並不能令人信服。細味詩意,當如聞一多《風詩類鈔》所說「這是燕飲時主人所賦留客的詩」。

  另一種說法是,《九罭》是主人宴請高級官員宴會上唱的歌。「袞衣繡裳」指的是穿著華麗禮服的大官。袞衣,在周代是君王或上公才能穿的禮服,後來也泛指高級官員的禮服了。詩的作者地位比較低,遇到高級官員來訪,十分高興,打魚設宴招待,請這位高級官員多住幾天,好好玩一玩,更多聚談。周代風習,宴會上主人客人都唱歌表情述懷。

詩詞作品:九罭
詩詞作者:【先秦佚名
詩詞歸類:詩經

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情