佚名《還》

還原文:

子之還兮,遭我乎峱之間兮。並驅從兩肩兮,揖我謂我儇兮。
子之茂兮,遭我乎峱之道兮。並驅從兩牡兮,揖我謂我好兮。
子之昌兮,遭我乎峱之陽兮。並驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮。

還翻譯及註釋

翻譯
對面這位大哥身手真敏捷啊!我進山打獵和他相逢在山凹。並肩協力追捕到兩頭小野獸,他連連打拱作揖誇我利落啊!
對面這位大哥身材長得好啊!我進山打獵和他相逢在山道。並肩協力追捕到兩頭公野獸,他連連打拱作揖誇我本領高!
對面這位大哥體魄好健壯啊!我進山打獵和他相逢在山南。並肩協力追捕到兩匹狡猾狼,他連連打拱作揖誇我心地善!

註釋
1還(xuan):輕捷貌。
2峱(nao):齊國山名,在今山東淄博東。
3從:逐。肩:借為「豜(jiān)」,大獸。《毛傳》:「獸三歲為肩,四歲為特。」
4揖:作揖,古禮節。儇(xuān):輕快便捷。
5茂:美,指善獵。
6牡:公獸。
7昌:指強有力。
8臧(zāng):善,好。

還鑒賞

  此詩不用比興,三章詩全用「賦」,以獵人自敘的口吻,真切地抒發了他獵後暗自得意的情懷。三章疊唱,意思並列,每章只換四個字,但卻很重要,起到了文義互足的作用:首章互相稱譽敏捷,次章互相頌揚善獵,末章互相誇讚健壯。首句開口便讚譽,起得突兀,真實地表達了詩人由衷的仰慕之情。他在峱山與獵人偶然碰面,眼見對方逐獵是那樣敏捷、嫻熟而有力,佩服之至,不禁脫口而出「子之還(茂、昌)兮」,這是發自心底的讚歎,「子」是對那位同行的敬稱。次句點明他們相遇的地點在峱山南面的道路上。「遭」字表明他們並非事先約定,只是邂逅相遇罷了。正因為如此,詩人才會那樣驚喜不已,十分激動。第三句說他們由相遇而合作,共同奮力追殺兩隻大公狼。這裡詩人雖然沒有告訴讀者逐獵的結果如何,但是從他那異常興奮的敘述中,可以猜想到那兩隻公狼已成為他們的捕獲物,讀者從中也似乎分享到了詩人的喜悅。最後一句是獵後合作者對詩人的稱譽:「揖我謂我儇(好、臧)兮」,這裡詩人特點明「揖我」這一示敬的動作,聯繫首句,因為詩人對他的合作者十分敬佩,所以他才為自己能得到對方的讚譽而引以自豪。吳闓生稱此為「渲染法」(《詩義會通》)。

  全詩句句用韻,每章一韻,押在每句末尾第二字上:首章還、間、肩、儇為韻;次章茂、道、牡、好為韻;末章昌、陽、狼、臧為韻,句尾都以「兮」字收束,組成「富韻」,加上四、六、七言並用的參差句法,造成了舒緩的音節,讀起來有一唱三歎的韻味。這種一唱三歎、反覆詠唱的手法,對強化主題起到了很好的作用。

還創作背景

  齊國地方多山,民眾喜歡狩獵,對好獵手頗為讚許。這就是一首獵人相遇互相讚譽獵技高超的詩,兩位獵人在山間打獵,不期而遇,情不自禁地讚歎對方。舊說中《毛詩序》以為詩旨是刺齊哀公(周夷王時代人)迷戀打獵,致使齊國好獵成風,荒廢政治,朱熹《詩集傳》雖謂此詩「以便捷輕利相稱譽」,但又有刺「其俗之不美」的看法。今人一般不取這些舊說,認為舊說系比附,從此詩中看不出有「刺」的意味。
詩詞作品:
詩詞作者:【先秦佚名
詩詞歸類:詩經】、【讚美】、【狩獵

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情