佚名《著》

著原文:

俟我於著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而。
俟我於庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。
俟我於堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。

著翻譯及註釋

翻譯
我的郎恭謹等候在影壁前,冠上潔白絲絛垂在兩耳邊,綴飾的美玉懸蕩在我眼前。
我的郎恭謹地等候在庭院,冠上青綠絲絛垂在兩耳邊,晶瑩的美玉懸蕩在我眼前。
我的郎恭謹等候在正堂前,冠上明黃絲絛垂在兩耳邊,精美的玉石懸蕩在我眼前。

註釋
1著(zhu):通「寧(zhu)」。古代富貴人家正門內有屏風,正門與屏風之間叫著。古代婚娶在此處親迎。
2俟(si):等待,迎候。乎而:齊方言。作語尾助詞。
3充耳:又叫「塞耳」,飾物,懸在冠之兩側。《毛傳》:「充耳謂之瑱(tian)。」古代男子冠帽兩側各系一條絲帶,在耳邊打個圓結,圓結中穿上一塊玉飾,絲帶稱紞(dǎn),飾玉稱瑱,因紞上圓結與瑱正好塞著兩耳,故稱「充耳」。素:白色,這裡指懸充耳的絲色。
4尚:加上。瓊:赤玉,指繫在紞上的瑱。「華」與下文的「瑩」「英」:均形容玉瑱的光彩,因協韻而換字。
5庭:中庭。在大門之內,寢門之外。
6青:與上文的「素」、下文的「黃」指各色絲線,代指紞。
7堂:庭堂。

著鑒賞

  此詩寫男女結婚儀式,寫新婦到男方家看到丈夫形象的情景。全詩寫的只是一個小剪影,但有步驟,有層次,有色彩,有新婦微妙的心理狀態,把華夏古老的結婚儀式寫得饒有情趣,

  全詩三章九句,皆從新娘眼中所見來寫,新進門的妻子在憧憬與期待中慌亂而羞澀地抬起美麗的雙眸,卻只看見丈夫的一個背影,他在迎接她,引導著她一步步走近他們的洞房。吳闓生《詩義會通》引舊評稱其「句法奇蛸」。奇峭就在於九句詩中全不用主語,而且突如其來。這一獨特的句法,恰切而傳神地表現了新娘此時的心理活動。當她緊隨著迎親車輛踏進婆家大門的那一刻,其熱鬧的場面是可想而知的,在場的左鄰右舍,親朋好友,誰不想一睹新娘的風采,然而新娘對著這稠密湧動的人叢,似乎漠不關心,視而不見,映進她眼簾的唯有恭候在屏風前的夫婿——「俟我於著」,少女的靦腆,使她羞於說出「他」字,但從「俟我」二字卻能品味出她對他的綿綿情意和感受到的幸福。下兩句更妙在見物不見人。從新娘的心理揣測,她的注意力本來全集中在新郎身上,非常想把新郎端詳一番,然而在這眾目睽睽之下,她不敢抬頭仔細瞧。實際上,她只是低頭用眼角瞟了一下,全沒看清他的臉龐,所見到的只是他帽沿垂下的彩色的「充耳」和發光的玉瑱。這兩句極普通的敘述語,放在這一特定的人物身上,在這特殊的時刻和環境中,便覺得妙趣橫生、餘味無窮了,給人以豐富聯想和審美的愉悅。「乎而」二字甚妙,就好像後世民歌中「呼而嗨呦」類的襯詞。

  這首詩風格與《齊風·還》相近,也是三章全用賦體,句句用韻,六言、七言交錯,但每句用「乎而」雙語氣詞收句,又與《還》每句用常見的「兮」字收句不同,使全詩音節輕緩,讀來有餘音裊裊的感覺。在章法上它與《詩經》中的典型篇章是那麼不一樣,而又別具韻味。全詩每章只在三處換了三個字,就表現出新娘出嫁的喜悅和對新郎的滿意與讚許。

著創作背景

  此篇《毛詩序》、鄭玄箋皆以為是刺詩,孔穎達疏申述云:「作《著》詩者,刺時也。所以刺之者,時不親迎,故陳親迎之禮以刺之也。」姚際恆不以為然,他說:「此本言親迎,必欲反之為刺,何居?……此女子于歸見婿親迎之詩,今不可知其為何人,觀充耳以瓊玉,則亦貴人矣。」(《詩經通論》)揣摩詩意,此當是女子回想出嫁時夫婿迎親情景的。據《儀禮·士昏禮》,新郎到女家迎親,新娘上車後,新郎得親自駕車,輪轉三周,再交給車手駕御,而自己則另乘車先行至自家門口等候,然後按照規定以次將新娘引進洞房。此詩表現的就是這一古老的結婚儀式。
詩詞作品:
詩詞作者:【先秦佚名
詩詞歸類:【詩經】

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情