陳玉蘭《寄夫》

寄夫原文:

夫戍邊關妾在吳,西風吹妾妾憂夫。
一行書信千行淚,寒到君邊衣到無。

寄夫翻譯及註釋

翻譯
  你守衛在邊關,我卻在吳地,涼颼颼的西風吹到我身上的時候,我正在為你而擔憂。想念你啊!想念你,我寄上一封簡短的書信,信中每一行字上都浸透了我的眼淚,當寒氣來到你身邊的時候,我寄出的寒衣不知收到沒有?

註釋
1妾:舊時女子自稱。
2吳:指江蘇一帶。

寄夫鑒賞

  此詩突出的特色表現在句法上。全詩四句的句法有一個共同處:每句都包含兩層相對或相關的意思。在大致相同的前提下,又有變化。「夫戍邊關——妾在吳」,這是由相對的兩層意思構成的,即所謂「當句對」的形式。這一對比,就突出了天涯相隔之感。這個開頭是單刀直入式的,點明了題意,說明何以要寄衣。下面三句都從這裡引起。「西風吹妾——妾憂夫」,秋風吹到少婦身上,照理說應該引起她自己的寒冷之感,但詩句寫完「西見吹妾」一層意思後,接下去不寫少婦自己的寒冷之感,而是直接寫心理活動「妾憂夫」。前後兩層意思中有一個小小的跳躍或轉折,恰如其分表現出少婦對丈夫體貼入微的心情,十分形象。此句寫「寄衣」的直接原因。「一行書信——千行淚」,這句通過「一行」與「千行」的強烈對照,極言紙短情長。「千行淚」包含的感情內容既有深厚的恩愛,又有強烈的哀怨,情緒複雜。此句寫出了「寄」什麼,不提寒衣是避免與下句重複;同時,寫出了寄衣時的內心活動。「寒到君邊——衣到無?」這一句用虛擬、想像的問話語氣,與前三句又不同,在少婦心目中彷彿嚴冬正在和寒衣賽跑,而這競賽的結果對她很關緊要,十分生動地表現出了少婦心中的操心。這樣,每一句中都可以劃一個破折號,都由兩層意思構成,詩的層次就大大豐富了。而同一種句式反覆運用,在運用中又略有變化,並不呆板,構成了迴環往復、一唱三歎的語氣。聲調對於詩歌,比較其他體裁的文學作品具有更大意義。所謂「情動於中而發於言,言之不足故嗟歎之,嗟歎之不足故永歌之」,「嗟歎」、「永歌」都是指用聲調增加詩歌的感染力。試多詠誦幾遍,就不難領悟這種一唱三歎的語氣在此詩表情上的作用了。

  構成此詩音韻美的另一特點是句中運用復字。近體詩一般是要避免字詞的重複。但是,有意識地運用復字,有時能使詩句念起來朗朗上口、動人心弦,造成音樂的美感。如此詩後三句均有復字,而在運用中又有適當變化。第二句兩個「妾」字接連出現,前一個「妾」字是第一層意思的結尾,後一個「妾」字則是第二層意思的起始,在全句中,它們是重複,但對相聯的兩層意思而言,它們又形成「頂針」修辭格,念起來順溜,有「纍纍如貫珠」之感,這使那具有跳躍性的前後兩層意思通過和諧的音調過渡得十分自然。

  而三、四兩句重疊在第二、第六字上,這不但是每句中構成「句中對」的因素,而且又是整個一聯詩句自然成對的構成因素,從而增加了詩的韻律感,有利於表達那種哀愁、纏綿的深情。

  此外,第一人稱的表現手法也值得提出。詩中的「妾」(古代女子自我稱呼)當然並不等於作者自己。

  作者採用第一人稱,並完全用內心獨白的表現手法,通過寄衣前前後後的一系列心理活動:從念夫,到秋風吹起而憂夫,寄衣時和淚修書,一直到寄衣後的掛念,生動地表達了女主人公的內心世界。此詩通過人物心理活動的直接描寫來表現主題,是運用得比較成功的。

詩詞作品:寄夫
詩詞作者:【唐代陳玉蘭
詩詞歸類:婦女】、【思念

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情