李適之《罷相作》

罷相作原文:

避賢初罷相,樂聖且銜杯。
為問門前客,今朝幾個來。

罷相作翻譯及註釋

翻譯
我剛剛讓賢辭掉了左相,愛酒如命正好暢飲舉杯。
想問問昔日盈門的賓客,今天會有幾個還肯前來?

註釋
1罷相:罷免宰相官職。
2避賢:避位讓賢,辭去相位給賢者擔任。李適之天寶元年任左相,後遭李林甫算計,失去相位。
3樂聖:指愛好喝酒。《三國誌·魏志·徐邈傳》:「時科禁酒,而邈私飲至於沉醉。校事趙達問以曹事, 邈 曰:『中聖人。』達白之太祖,太祖甚怒。度遼將軍鮮於輔進曰:『平日醉客謂酒清者為聖人,濁者為賢人,邈性脩慎,偶醉言耳。』竟坐得免刑。」後因以「樂聖」謂嗜酒。且:尚且,還。銜杯:口含酒杯,指飲酒。
4為(wei)問:請問,試問。為,此處表假設。一作「借」。
5今朝(zhāo);今天,現在。

罷相作創作背景

  李適之從天寶元年(742年)至五載(746年)擔任左相。為相五年中,他與權奸李林甫「爭權不協」,而與清流名臣韓朝宗、韋堅等交好,所以「時譽美之」。當他的友好韋堅等先後被李林甫誣陷構罪,他就「俱自不安,求為散職」。而在天寶五載,當他獲准免去左相職務,改任清要的太子少保時,感到異常高興而慶幸,「遽命親故歡會」,並寫了這首詩。

罷相作賞析

  這是一首充滿反語、俚語和雙關語的諷刺詩。

  詩的開頭兩句的意思是,自己的相職一罷免,皇帝樂意我給賢者讓了路,我也樂意自己盡可喝酒了,公私兩便,君臣皆樂,值得慶賀,那就舉杯吧。「避賢」是成語,意思是給賢者讓路。「樂聖」是雙關語,「聖」即聖人,但這裡兼用兩個代稱,一是唐人稱皇帝為「聖人」,二是沿用曹操的臣僚的隱語,稱清酒為「聖人」。所以「樂聖」的意思是說,使皇帝樂意,而自己也愛喝酒。顯然,把懼奸說成「避賢」,誤國說成「樂聖」,反話正說,曲折雙關,雖然知情者、明眼人一讀便知,也不失機智俏皮,但終究是弱者的譏刺,有難言的苦衷,針砭不力,反而示弱。所以作者在後兩句機智地巧作加強。

  前兩句說明設宴慶賀罷相的理由,後兩句是關心親故來赴宴的情況。這在結構上順理成章,而用口語寫問話,也生動有趣。但宴慶罷相,事已異常;所設理由,又屬遁詞;而實際處境,則是權奸弄權,恐怖高壓。因此,儘管李適之平素「夜則宴賞」,天天請賓客喝酒,但「今朝幾個來」,確乎是個問題。宴請的是親故賓客,大多是知情者,懂得這次赴宴可能得罪李林甫,惹來禍害。敢來赴宴,便見出膽識,不怕風險。這對親故是考驗,於作者為慰勉,向權奸則為示威,甚至還意味著嘲弄至尊。倘使這二句真如字面意思,只是慶賀君臣皆樂的罷相,則親故常客自然也樂意來喝這杯酒,主人無須顧慮來者不多而發這一問。所以這一問便突兀,顯出異常,從而暗示了宴慶罷相的真實原因和性質,使上兩句閃爍不定的遁辭反語變得傾向明顯,令有心人一讀便知。作者以俚語直白寫這一問,不止故作滑稽,更有加強譏刺的用意。

  由於使用反語、雙關語和俚語,這詩蒙有插科打諢的打油詩格調,因而前人有嫌它過顯不雅的,也有說它怨意不深的。總之是認為它並未見佳。但杜甫《飲中八仙歌》寫到李適之時卻特地稱引此詩,有「銜杯樂聖稱必賢」句,可算知音。而這詩得能傳誦至今,更重要的原因在事不在詩。由於這詩,李適之在罷相後被認為與韋堅等相善,誣陷株連,被貶後自殺。因而這詩便更為著名。

詩詞作品:罷相作
詩詞作者:【唐代李適之
詩詞歸類:敘事】、【諷刺

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情