左丘明《楚歸晉知罃》

楚歸晉知罃原文:

  晉人歸楚公子谷臣,與連尹襄老之屍於楚,以求知罃。於是荀首佐中軍矣,故楚人許之。

  王送知罃,曰:「子其怨我乎?」對曰:「二國治戎,臣不才,不勝其任,以為俘馘。執事不以釁鼓,使歸即戮,君之惠也。臣實不才,又誰敢怨?」

  王曰:「然則德我乎?」對曰:「二國圖其社稷,而求紓其民,各懲其忿,以相宥也,兩釋累囚,以成其好。二國有好,臣不與及,其誰敢德?」

  王曰:「子歸何以報我?」對曰:「臣不任受怨,君亦不任受德。無怨無德,不知所報。」

  王曰:「雖然,必告不谷。」對曰:「以君之靈,累臣得歸骨於晉,寡君之以為戮,死且不朽。若從君之惠而免之,以賜君之外臣首;首其請於寡君,而以戮於宗,亦死且不朽。若不獲命,而使嗣宗職,次及於事,而帥偏師以脩封疆,雖遇執事,其弗敢違。其竭力致死,無有二心,以盡臣禮。所以報也!

  王曰:「晉未可與爭。」重為之禮而歸之。

楚歸晉知罃翻譯及註釋

翻譯
  晉人把楚國公子谷臣和連尹襄老的屍首歸還給楚國,以此要求交換知罃。當時荀首已經是中軍副帥,所以楚人答應了。楚王送別知罃,說:「您恐怕怨恨我吧!」知罃回答說:「兩國興兵,下臣沒有才能,不能勝任自己的任務,所以做了俘虜。君王的左右沒有用我的血來祭鼓,而讓我回國去接受誅戮,這是君王的恩惠啊。下臣實在沒有才能,又敢怨恨誰?」楚王說:「那麼感激我嗎?」知罃回答說:「兩國為自己的國家打算,希望讓百姓得到平安,各自抑止自己的憤怒,來互相原諒,兩邊都釋放被俘的囚犯,以結成友好。兩國友好,下臣不曾與謀,又敢感激誰?」楚王說:「您回去,用什麼報答我?」知罃回答說:「下臣無所怨恨,君王也不受恩德,沒有怨恨,沒有恩德,就不知道該報答什麼。」楚王說:「儘管這樣,還是一定要把您的想法告訴我。」知罃回答說:「以君王的福佑,被囚的下臣能夠帶著這把骨頭回到晉國,寡君如果加以誅戮,死而不朽。如果由於君王的恩惠而赦免下臣,把下臣賜給您的外臣首,首向寡君請求,而把下臣在自己宗廟中誅戮,也死而不朽。如果得不道寡君殺我的命令,而讓下臣繼承宗子的地位,按次序承擔晉國的軍事,率領偏師(自己軍隊的謙稱)以治理邊疆,即使碰到君王的文武官員,我也不會躲避,竭盡全力以至於死,沒有第二個心念,以盡到為臣的職責,這就是用來報答於君王的。」楚王說:「晉國是不能和它爭奪的。」於是就對他重加禮遇而放他回去。

註釋
1歸;送還。公子谷臣:楚莊王的兒子。連尹襄老:連尹是楚國官名,襄老是楚國的大臣。連尹、楚國主射之官。
2求:索取。
3於是:在這個時候。佐中軍;擔任中軍副帥。
4治戎:治兵,演習軍隊。這裡的意思是交戰。
5馘(guo):割下敵方戰死者的左耳(用來報功)。這裡與「俘」連用,指俘虜。
6鼓:取血塗鼓,意思是處死。
7即戮(lu):接受殺戮。
8懲:戒,克制。忿:怨恨。
9宥(you);寬恕,原諒。
十與及:參與其中,相干。
⑾任:擔當
⑿外臣:外邦之臣。臣子對別國君主稱外臣。
⒀宗:宗廟。
⒁不獲命:沒有獲得國君允許殺戮的命令。
⒂宗職:祖宗世襲的職位。
⒃偏師:副帥、副將所屬的軍隊,非主力軍隊。
⒄致死:獻出生命。

楚歸晉知罃簡析

  楚共王對知罃(yīng)的句句逼問,知罃都巧妙回答。楚共王因此感歎「晉未可與爭」,以隆重的禮儀送知罃歸晉。知罃的對答也表現了他忠君愛國、對楚不卑不亢,精神難能可貴。
詩詞作品:楚歸晉知罃
詩詞作者:【先秦左丘明
詩詞歸類:古文觀止】、【寫人】、【愛國

你可能也喜歡:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情